Красноярский филолог назвала непереводимые русские слова
Филолог Татьяна Григорьева представила список русских слов, не имеющих точных аналогов в других языках.
21 февраля, 2026, 03:00 2

Русский язык содержит слова, не имеющие однословных эквивалентов в других языках.
Источник:
К Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля, доцент Татьяна Григорьева из Красноярска подготовила перечень безэквивалентных русских слов.

Источник:
В список, например, вошли:
- юбка-татьянка
- авось
- хамство
- юродивый
- баюкать
- распутица
- хоровод
- тоска

Источник:
«Слово, на непереводимость которого указывал Владимир Набоков, потому что это не просто грусть, а «глубокое, телесное чувство утраты, пустоты, ностальгии, одиночества и любви сразу». Английское melancholy слишком возвышенное, longing слишком романтичное, а тоска — это и боль, и тишина, и ожидание, и безысходность. Для Владимира Даля — это «стеснение духа», а словарь Сергея Ожегова определяет его как «душевная тревога» и «уныние»», — пояснила Григорьева.

Источник:
Татьяна Григорьева является доктором филологических наук и профессором кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета.

Источник:
Среди других слов в перечне значатся:
- варежки
- самовар
- тарантайка
- запой
- водиться (в значении нянчиться)
- пошлость
- перекантоваться
- неформал
- белоручка
- беспредел
- матрешка
- изба-читальня
- окрошка
- стахановец
- коллективизация
- самокат
- сарафан
- кацавейка
- крутояр

Источник:
«Безэквивалентная лексика — это такие слова, которые не имеют в определенный исторический период точного соответствия в лексике другого языка. К ним чаще всего относятся слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением, имена собственные, а также архаизмы, звукоподражания, каламбуры, диалектизмы и просторечия. Эти имена не имеют соответствий в другой культуре, не имеют абсолютных эквивалентов в другом языке и требуют обстоятельного комментирования при переводе», — добавила филолог.

Источник:
Напомним, что 1 марта 2026 года вступит в силу новый закон о защите русского языка, основные положения которого ранее разъясняли эксперты Сибирского федерального университета Лариса Егорова и Инга Славкина.

Источник:

Источник:

Источник:
Читайте также




















