Красноярский филолог назвала непереводимые русские слова

Филолог Татьяна Григорьева представила список русских слов, не имеющих точных аналогов в других языках.
21 февраля, 2026, 03:00
2
Русский язык содержит слова, не имеющие однословных эквивалентов в других языках.
Источник:
Дмитрий Толстошеев / MSK1.RU
К Международному дню родного языка, который отмечается 21 февраля, доцент Татьяна Григорьева из Красноярска подготовила перечень безэквивалентных русских слов.
Источник:

Татьяна Григорьева

В список, например, вошли:

  • юбка-татьянка
  • авось
  • хамство
  • юродивый
  • баюкать
  • распутица
  • хоровод
  • тоска

Источник:

Татьяна Григорьева

«Слово, на непереводимость которого указывал Владимир Набоков, потому что это не просто грусть, а «глубокое, телесное чувство утраты, пустоты, ностальгии, одиночества и любви сразу». Английское melancholy слишком возвышенное, longing слишком романтичное, а тоска — это и боль, и тишина, и ожидание, и безысходность. Для Владимира Даля — это «стеснение духа», а словарь Сергея Ожегова определяет его как «душевная тревога» и «уныние»», — пояснила Григорьева.
Источник:

Татьяна Григорьева

Татьяна Григорьева является доктором филологических наук и профессором кафедры русского языка, литературы и речевой коммуникации Института филологии и языковой коммуникации Сибирского федерального университета.
Источник:

Татьяна Григорьева

Среди других слов в перечне значатся:

  • варежки
  • самовар
  • тарантайка
  • запой
  • водиться (в значении нянчиться)
  • пошлость
  • перекантоваться
  • неформал
  • белоручка
  • беспредел
  • матрешка
  • изба-читальня
  • окрошка
  • стахановец
  • коллективизация
  • самокат
  • сарафан
  • кацавейка
  • крутояр

Источник:

Татьяна Григорьева

«Безэквивалентная лексика — это такие слова, которые не имеют в определенный исторический период точного соответствия в лексике другого языка. К ним чаще всего относятся слова с национально-специфической экспрессивной окраской, слова с суффиксами субъективной оценки, слова с переносным значением, имена собственные, а также архаизмы, звукоподражания, каламбуры, диалектизмы и просторечия. Эти имена не имеют соответствий в другой культуре, не имеют абсолютных эквивалентов в другом языке и требуют обстоятельного комментирования при переводе», — добавила филолог.
Источник:

Татьяна Григорьева

Напомним, что 1 марта 2026 года вступит в силу новый закон о защите русского языка, основные положения которого ранее разъясняли эксперты Сибирского федерального университета Лариса Егорова и Инга Славкина.
Источник:

Татьяна Григорьева

Источник:

Татьяна Григорьева

Источник:

Татьяна Григорьева

Читайте также